Characters remaining: 500/500
Translation

tắt hơi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tắt hơi" peut être traduit en français par "rendre son dernier soupir". C'est une expression qui désigne le fait de mourir ou de s'éteindre. Voici quelques explications pour mieux comprendre ce terme :

Utilisation :
  • Contexte : "tắt hơi" est souvent utilisé dans des contextes plus formels ou littéraires pour parler de la mort. On l'utilise moins dans la conversation quotidienne.
  • Exemples :
    • Phrase simple : "Ông ấy đã tắt hơi." (Il a rendu son dernier soupir.)
    • Dans une histoire : "Sau một cuộc sống dài, đã tắt hơi trong bình yên." (Après une longue vie, elle a rendu son dernier soupir en paix.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "tắt hơi" peut évoquer non seulement la mort physique, mais aussi une cessation d'activité ou de passion.

Variantes :
  • Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "tắt hơi", mais on peut utiliser d'autres expressions pour parler de la mort, comme "qua đời" (passer de l'autre côté) ou "ra đi" (partir).
Différents sens :
  • Dans un sens figuré, "tắt hơi" peut aussi être utilisé pour décrire une situationquelque chose ne fonctionne plus, comme un moteur qui s'arrête : "Chiếc xe đã tắt hơi." (La voiture s'est arrêtée.)
Synonymes :
  • "Qua đời" (décéder)
  • "Ra đi" (partir)
  • "Chết" (mourir)
Conclusion :

"Tắt hơi" est un terme qui évoque la mort de manière poétique et respectueuse.

  1. rendre son dernier soupir.

Comments and discussion on the word "tắt hơi"